По структуре и функции мышцы можно разделить на три группы перевод


«по структуре и функции мышцы можно разделить на три группы» / ABBYY Lingvo Live

«по структуре и функции мышцы можно разделить на три группы» / ABBYY Lingvo Live about…icon-addNoteandroid4Answerapple4icon-appStoreENicon-appStoreESicon-appStorePTicon-appStoreRUImported Layers Copy 7icon-arrow-spinedicon-askicon-attentionicon-bubble-blueicon-bubble-redButtonErrorButtonLoaderButtonOkicon-cakeicon-cameraicon-card-addicon-card-calendaricon-card-removeicon-card-sortchrome-extension-ruchrome-extension-es-mxchrome-extension-pt-brchrome-extension-ruicon-cop-cuticon-cop-starCrossDislikeicon-editPenicon-entranceicon-errorBigfacebookfacebook-logoflagflag_vectoricon-globegoogle-logoicon-googlePlayENicon-googlePlayRUicon-greyLoadericon-cakeHeart4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DECreated with sketchtool.InfoKebabicon-lampicon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hatDislikeLoupLoupicon-more icon-note icon-notifications icon-penPencilicon-playicon-plus-lighticon-plusicon-rosie-cutRunescrollUpShare-iconShevron-DownShevron LeftShevron Rightsound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-starSwapicon-translateTrashicon-tutor-ellipsisicon-tutor-flipTutor folder iconicon-tutor-learnedicon-twoWayArrowMezhdunarodny_logotip_VKvkvk-logoicon-wordpen_iconLogoLogoLogo

«по структуре и функции мышцы можно разделить на три группы» / ABBYY Lingvo Live

«по структуре и функции мышцы можно разделить на три группы» / ABBYY Lingvo Live about…icon-addNoteandroid4Answerapple4icon-appStoreENicon-appStoreESicon-appStorePTicon-appStoreRUImported Layers Copy 7icon-arrow-spinedicon-askicon-attentionicon-bubble-blueicon-bubble-redButtonErrorButtonLoaderButtonOkicon-cakeicon-cameraicon-card-addicon-card-calendaricon-card-removeicon-card-sortchrome-extension-ruchrome-extension-es-mxchrome-extension-pt-brchrome-extension-ruicon-cop-cuticon-cop-starCrossDislikeicon-editPenicon-entranceicon-errorBigfacebookfacebook-logoflagflag_vectoricon-globegoogle-logoicon-googlePlayENicon-googlePlayRUicon-greyLoadericon-cakeHeart4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DECreated with sketchtool.InfoKebabicon-lampicon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hatDislikeLoupLoupicon-more icon-note icon-notifications icon-penPencilicon-playicon-plus-lighticon-plusicon-rosie-cutRunescrollUpShare-iconShevron-DownShevron LeftShevron Rightsound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-starSwapicon-translateTrashicon-tutor-ellipsisicon-tutor-flipTutor folder iconicon-tutor-learnedicon-twoWayArrowMezhdunarodny_logotip_VKvkvk-logoicon-wordpen_iconLogoLogoLogo

Упражнение 23. Переведите следующие предложения на английский язык — Студопедия

1. По структуре и функции мышцы можно разделить на три груп­пы. 2. Гладкие мышцы сокращаются непроизвольно. 3. Соединитель­ная ткань гладких мышц включает нервы и кровеносные сосуды. 4. Поперечно-полосатые или скелетные мышцы реагируют на измене­ния в окружающей среде. 5. Волокна сердечной мышцы непрерывны.

Часть II

Слова к части II

produce [prd'dju:s] v производить, uterus ['ju:t9ras] n матка

образовывать, давать elongate ['ebngeit] v удлинять(ся)

consist [kan'sist] v (of) состоять (из) . vary [Vean] v изменять(ся), варьи-
tongue [Uo] n язык ровать

Lesson 2 Ф 61

larynx ['laennks] n гортань, глотке adult ['aecL\lt] n взрослый, совершен­нолетний supply [sa'plai] v снабжать, обеспе­чивать; n снабжение, обеспечение complex ['komptaks] а сложный by means [mi:nz] of посредством, при

помощи attach [a'taetf] v (to) прикреплять (к) esophagus [I'sofogas] n пищевод intestines [m'testmz] npl кишечник, кишки

various ['veanas] а различный

nucleus ['nju:khas] n ядро

both ... and [bouO ... and] cj как ... так и ..., и ... и ...

disturb [dis't9:b] v нарушать

disturbance [dis'te:b9ns] n нарушение

source [sd:s] n источник

subject [sab'd3ekt] v подчинять, под­вергать воздействию

subject ['sAbd3ikt] n предмет, тема

reach [ri:tf] достигать

Упражнения

Упражнение 1. Прочтите следующие слова в единственном и множествен­ном числе:

Ед. число

nucleus ['nju:kli9s] nucleolus ['nju:kli9bs] trabecula [tra'bekjuta] fascia [Тефэ] vertebra ['vaitsbra]


По структуре и функции мышцы можно разделить на три группы . Гладкие мышцы сокращаются непроизвольно. Соединительная ткань гладких мышц включает нервы и кровеносные сосуды . Поперечно-полосатые или скелетные мышцы реагируют на ...

Английский язык

По структуре и функции мышцы можно разделить на три группы . Гладкие мышцы сокращаются непроизвольно. Соединительная ткань гладких мышц включает нервы и кровеносные сосуды . Поперечно-полосатые или скелетные мышцы реагируют на изменения в окружающей среде . Волокна сердечной мышцы непрерывны. Перевод на английский

Автор: Гость

Не нашли ответ?

Ответить на вопрос

Похожие вопросы

Translations of «по структуре и функции мышцы можно разделить на три группы» (Ru-En) on ABBYY Lingvo Live

Translations of «по структуре и функции мышцы можно разделить на три группы» (Ru-En) on ABBYY Lingvo Live about…icon-addNoteandroid4Answerapple4icon-appStoreENicon-appStoreESicon-appStorePTicon-appStoreRUImported Layers Copy 7icon-arrow-spinedicon-askicon-attentionicon-bubble-blueicon-bubble-redButtonErrorButtonLoaderButtonOkicon-cakeicon-cameraicon-card-addicon-card-calendaricon-card-removeicon-card-sortchrome-extension-ruchrome-extension-es-mxchrome-extension-pt-brchrome-extension-ruicon-cop-cuticon-cop-starCrossDislikeicon-editPenicon-entranceicon-errorBigfacebookfacebook-logoflagflag_vectoricon-globegoogle-logoicon-googlePlayENicon-googlePlayRUicon-greyLoadericon-cakeHeart4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DECreated with sketchtool.InfoKebabicon-lampicon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hatDislikeLoupLoupicon-more icon-note icon-notifications icon-penPencilicon-playicon-plus-lighticon-plusicon-rosie-cutRunescrollUpShare-iconShevron-DownShevron LeftShevron Rightsound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-starSwapicon-translateTrashicon-tutor-ellipsisicon-tutor-flipTutor folder iconicon-tutor-learnedicon-twoWayArrowMezhdunarodny_logotip_VKvkvk-logoicon-wordpen_iconLogoLogoLogo

10. Мышцы /:


10. Мышцы

Мышцы - активная часть двигательного аппарата; их сокращение вызывает различные движения.

С физиологической точки зрения мышцы можно разделить на два класса: произвольные мышцы, которые находятся под контролем воли, и непроизвольные мышцы, которые не контролируются.

Все мышечные ткани контролируются нервной системой. Непроизвольные мышцы контролируются специализированной частью нервной системы.

Когда мышечная ткань исследуется под микроскопом, видно, что она состоит из небольших удлиненных нитевидных клеток, которые называются мышечными волокнами и которые связаны в пучки соединительной тканью.

Есть три разновидности мышечных волокон:

1) поперечно-полосатые мышечные волокна, которые встречаются в произвольных мышцах;

2) гладкие мышцы, вызывающие движения во внутренних органах;

3) сердечные или сердечные волокна, которые имеют поперечно-полосатую форму, как (1), но в остальном разные.И гладкие, и сердечные мышцы непроизвольны. Все живые клетки могут в той или иной степени двигаться, но в мышцах эта способность сильно развита. Мышечная ткань составляет около 40% веса человека. Мышца состоит из нитей или мышечных волокон, поддерживаемых соединительной тканью, которые действуют путем сокращения волокон: волокна могут укорачиваться до двух третей их длины в состоянии покоя. Есть два типа мышц: гладкие и поперечно-полосатые. Гладкие или непроизвольные мышцы находятся в стенках всех полых органов и трубок тела, таких как кровеносные сосуды и кишечник.Они медленно реагируют на раздражители автономной нервной системы. Поперечно-полосатые или произвольные мышцы тела в основном прикрепляются к костям и перемещают скелет. Их волокна под микроскопом выглядят поперечно полосатыми. Поперечно-полосатая мышца способна к быстрым сокращениям. Стенка сердца состоит из особого типа поперечно-полосатых мышечных волокон, называемых сердечной мышцей. Мышцы сильно различаются по структуре и функциям у разных органов и животных: у некоторых беспозвоночных есть только гладкие мышцы, а у всех членистоногих - только поперечнополосатые.Тело состоит примерно из 600 скелетных мышц. У взрослого человека около 35-40% веса тела формируется мышцами. По основной части скелета все мышцы делятся на мышцы туловища, головы и конечностей.

По форме все мышцы традиционно делятся на три основные группы: длинные, короткие и широкие мышцы. Свободные части конечностей составляют длинные мышцы. Широкие мышцы образуют стенки полостей тела. Некоторые короткие мышцы, из которых стремечка является самой маленькой мышцей в теле человека, образуют мускулатуру лица.

Некоторые мышцы называются в соответствии со структурой их волокон, например, излучаемые мышцы; другие - в зависимости от их использования, например, разгибатели, или в соответствии с их направлениями, например, косой. Мышцы образованы массой мышечных клеток. Мышечные волокна связаны между собой соединительной тканью. В мышцах много кровеносных сосудов и нервов.

Многие ученые провели большую исследовательскую работу по определению функций мышц.Использовались три основных метода исследования: экспериментальная работа на животных, исследование мышц живого человеческого тела и трупов. Их работа помогла установить, что мышцы были активными агентами движения и сокращения.

Новые слова

мускулы

активные

часть

моторный аппарат

различные

движения

удлиненные

нитевидные

для связывания

некоторые

степень способный

ученый

базовый

экспериментальный

рабочий

.

Утром. Вечером прийти домой.

Днем. Ночью выйти из дома на работу (учебу).

Ложиться спать. пойти в школу в половине шестого.

Идти на работу, домой в четверть пятого.

, г.

1. Мой друг должен вставать рано утром, потому что он ходит в школу.

2. Поэтому обычно рано вечером ложится спать.

3 Вчера утром была очень плохая погода.

4 Небо было серым и шел дождь.

5. Но в середине дня погода стала меняться.

6 дождь прекратился и солнце показалось из-за туч.

7. Днем было очень тепло.

8. Я не захотела оставаться дома и вышла во двор.

9. Во дворе были мальчики и девочки.

10. Играли во дворе до позднего вечера.

11. Когда я пришел домой, я выпил чаю, съел бутерброд и сразу пошел спать.

12. Я очень хорошо спал по ночам.

13. Мой брат учится.Он пошел в школу. Он ходит в школу утром. У него пять или шесть уроков каждый день. Днем он уходит домой. Дома он делает уроки.

14. Вечером читает книги. Обычно он ложится спать в половине одиннадцатого. Ночью он спит.

15. Отец утром ходит на работу, а вечером приходит домой.

16. Я встаю в половине восьмого утра и ложусь спать в четверть одиннадцати вечера.

17. Когда ваша мама уходит из дома на работу?

18.Она уходит из дома на работу в четверть девятого.

19. Когда вы уходите из дома в школу?

20. Я ухожу из дома в школу в половине девятого.

Ответьте на вопросы.

1. Что такое мышцы?

2. Какое сокращение вызывает различные движения?

3. От чего можно отделить мышцы?

4. Что контролирует нервная система?

5. Из чего состоит мышечная ткань?

6. Сколько существует разновидностей мышечных волокон?

7.Сколько процентов составляет мышечная ткань?

8. На сколько групп традиционно делятся все мышцы?

9. Как иногда называют мышцы?

10. Что соединяет соединительная ткань?

Составьте собственные предложения, используя новые слова (10 предложений).

Найдите в тексте определенные и неопределенные артикли.

Найдите одно слово, значение которого немного отличается от других (,):

1) а) работа; б) работа; в) отдых;

2) а) класс; б) студент; в) море;

3) а) дом; б) дом; в) гараж;

4) а) лифт; б) вниз; в) подъем;

5) а) белый; б) розовый; в) алый.


.

Объяснение мышечной системы за 6 минут

Наша основная концепция здесь, на CTEskills.com, состоит в том, чтобы предоставить вам необходимую информацию в ясной, краткой и точной форме. Это действительно отражено в одном из наших последних видео.

Мышечная система за 6 минут.

Мышечная система действительно очень сложна, как и все системы организма, но с помощью этого короткого видео вы должны хотя бы иметь общее представление о том, из чего состоит мышечная система, ее свойства и функции.

Для более глубокого изучения мышечной системы ищите будущие видеоролики CTE, в которых мы будем освещать такие темы, как 14 основных групп мышц, а также распространенные заболевания и состояния, характерные для мышечной системы.

Мышечная система - обзор

Мышечная система состоит из более чем 600 мышц. Хотя в этом обзорном видео мы не будем рассматривать все 600 с лишним отдельных мышц, мы будем обсуждать…

  • Основные функции мышечной системы,
  • 5 видов мышечных движений
  • и как все это работает вместе, чтобы создать мышечную систему.

Основная цель мышечной системы - обеспечить движение тела. Мышцы получают способность перемещать тело через нервную систему.

Основные свойства мышечной системы

Мышечная система имеет 5 основных свойств

    1. Возбудимый или раздражительный: Мышцы возбудимы или раздражительны. Это означает, что они способны получать стимуляцию и реагировать на стимуляцию нервов.
    2. Контрактируемые: Контрактируемые. После стимуляции они могут сокращаться или сокращаться.
    3. Extensible: Растяжимость означает, что мышца может растягиваться без повреждения путем приложения силы.
    4. Эластичность: Обладая эластичностью, мышца может вернуться к своей исходной форме покоя и длине после растяжения или сокращения.
    5. Приспособляемость: Мышечная система приспосабливаема в том смысле, что она может изменяться в зависимости от того, как она используется.Например, мышца увеличится или подвергнется гипертрофии при увеличении нагрузки; но с другой стороны, он может атрофироваться или истощаться, если его лишить работы.

Типы мышечных движений

Теперь давайте посмотрим на 5 типов движений мышц.

  1. Приведение ... это движение части тела к средней линии тела.
  2. Похищение … отодвигает часть тела от тела.
  3. Сгибание … Сгибание означает сгибание сустава для уменьшения угла между двумя костями или двумя частями тела.
  4. Разгибание … разгибание - это выпрямление и разгибание сустава для увеличения угла между двумя костями или частями тела.
  5. Вращение … и, наконец, вращение включает перемещение части тела вокруг оси.

3 типа мышц

Мышечная система делится на три основных типа.Каждый из этих типов можно перемещать одним из двух способов. либо добровольно, либо непроизвольно.

  1. Сердечная мышца - Сердечная мышца - непроизвольная мышца; это означает, что он действует без какого-либо сознательного контроля.
  2. Висцеральные или гладкие мышцы также считаются непроизвольными - эти мышцы находятся в органах или системах органов, таких как пищеварительная или дыхательная система.
  3. Третий тип мышц - это Скелетная мышца . Это то, о чем мы обычно думаем, когда говорим о мышцах.Эти мышцы прикрепляются к скелету и дают скелету возможность двигаться. Скелетные мышцы классифицируются как произвольные. Это потому, что мы должны сделать сознательное усилие или принять решение, чтобы заставить их двигаться.

Опорные конструкции

Хотя мышцы, очевидно, составляют мышечную систему, есть еще некоторые поддерживающие структуры, на которые нам нужно обратить внимание, которые также являются необходимой частью системы. Сухожилия и фасции являются важными поддерживающими структурами для скелетных мышц.

Проще говоря, сухожилия - это то, что прикрепляет мышцу к кости. Фасции соединяют мышцы с другими мышцами. Сухожилия и фасции работают вместе с мышцами, что создает мышечную систему, необходимую для движения.

Нервная система

Хотя нервная система технически не является частью одной и той же системы, она внутренне связана с мышечной системой тела. Это важно для произвольных скелетных мышц.

Если связь нервной системы со скелетными мышцами прервана, скелетные мышцы не смогут производить движения для тела.Тело сейчас парализовано. Это называется квадриплегией. Единственный орган, который напрямую не зависит от нервной системы, - это сердечная мышца.

RECAP:

В человеческом теле более 600 сотен мышц.

Мышечная система имеет 5 основных свойств.

  1. Возбудимый или раздражительный
  2. Контракт
  3. Расширяемый
  4. Эластичность
  5. Адаптивность

Есть 5 типов движений мышц.

Есть 3 типа мышц; добровольное и недобровольное

  • Сердечная мышца - непроизвольная
  • Висцеральные или гладкие мышцы - непроизвольные
  • Скелетная мышца - произвольная

Опорные конструкции

Сухожилия и фасции являются важными поддерживающими структурами для скелетных мышц.

Нервная система неразрывно связана с мышечной системой тела.Это необходимо для произвольных скелетных мышц…

TRIVIA ВОПРОС: Как вы думаете, почему ваша походка меняется в состоянии алкогольного опьянения? Пьяные люди при ходьбе шатаются. Это почему? Влияет ли алкоголь на произвольные мышцы или нервную систему?

Закрытие

Теперь можно еще многое обсудить о мышечной системе, но это все, что мы пойдем в этом вводном видео. После просмотра этого видео вы должны хотя бы получить общее представление о том, из чего состоит мышечная система, ее свойства и функции.

Для более глубокого изучения мышечной системы ищите будущие видеоролики CTE, в которых мы будем освещать такие темы, как 14 основных групп мышц, а также такие темы, как распространенные заболевания и состояния, характерные для мышечной системы.

.

11 функций мышечной системы: схемы, факты и структура

Поделиться на Pinterest На мышцы приходится около 40 процентов веса человека, при этом самая большая мышца в теле - это большая ягодичная мышца ягодиц.

Мышечная система состоит из более 600 мышц, которые работают вместе, чтобы обеспечить полноценное функционирование тела.

В теле есть 3 типа мышц:

Скелетная мышца

Скелетные мышцы - единственные мышцы, которыми можно сознательно управлять.Они прикреплены к костям, и сокращение мышц вызывает движение этих костей.

Любое сознательное действие человека связано с использованием скелетных мышц. Примеры таких действий включают бег, жевание и письмо.

Гладкая мышца

Гладкая мышца выстилает внутреннюю часть кровеносных сосудов и органов, таких как желудок, и также известна как висцеральная мышца.

Это самый слабый тип мышц, но он играет важную роль в перемещении пищи по пищеварительному тракту и поддержании кровообращения по кровеносным сосудам.

Гладкие мышцы действуют непроизвольно и не могут контролироваться сознательно.

Сердечная мышца

Сердечная мышца, расположенная только в сердце, перекачивает кровь по всему телу. Сердечная мышца стимулирует собственные сокращения, которые формируют наше сердцебиение. Сигналы нервной системы контролируют скорость сокращения. Этот тип мышц сильный и действует непроизвольно.

Основные функции мышечной системы следующие:

1. Подвижность

Основная функция мышечной системы - обеспечивать движение.Когда мышцы сокращаются, они способствуют грубому и тонкому движению.

Грубое движение относится к большим, скоординированным движениям и включает:

Тонкое движение включает в себя меньшие движения, такие как:

  • письмо
  • разговор
  • выражение лица

За этот тип действий обычно отвечают меньшие скелетные мышцы .

Большая часть мышечных движений тела находится под сознательным контролем. Однако некоторые движения рефлексивны, например, отдергивание руки от источника тепла.

2. Стабильность

Сухожилия мышц растягиваются над суставами и способствуют стабильности суставов. Мышечные сухожилия в коленном и плечевом суставах имеют решающее значение для стабилизации.

Основные мышцы - это мышцы живота, спины и таза, они также стабилизируют тело и помогают при выполнении таких задач, как поднятие тяжестей.

3. Осанка

Скелетные мышцы помогают удерживать тело в правильном положении, когда кто-то сидит или стоит. Это называется позой.

Хорошая осанка зависит от сильных гибких мышц. Жесткие, слабые или напряженные мышцы способствуют неправильной осанке и неправильному расположению тела.

Длительная неправильная осанка приводит к боли в суставах и мышцах плеч, спины, шеи и других мест.

4. Кровообращение

Сердце - это мышца, которая качает кровь по всему телу. Движение сердца находится вне сознательного контроля, и оно автоматически сокращается при стимуляции электрическими сигналами.

Гладкие мышцы артерий и вен играют дополнительную роль в кровообращении по всему телу.Эти мышцы поддерживают кровяное давление и кровообращение в случае кровопотери или обезвоживания.

Они расширяются, чтобы увеличить кровоток во время интенсивных упражнений, когда организму требуется больше кислорода.

5. Дыхание

Дыхание задействует диафрагму.

Диафрагма - это куполообразная мышца, расположенная ниже легких. Когда диафрагма сжимается, она толкается вниз, в результате чего грудная полость увеличивается. Затем легкие наполняются воздухом.Когда мышца диафрагмы расслабляется, она выталкивает воздух из легких.

Когда кто-то хочет дышать глубже, ему требуется помощь других мышц, включая мышцы живота, спины и шеи.

6. Пищеварение

Поделиться на PinterestМышечная система позволяет двигаться в теле, например, во время пищеварения или мочеиспускания.

Гладкие мышцы желудочно-кишечного тракта или желудочно-кишечного тракта контролируют пищеварение. Желудочно-кишечный тракт простирается ото рта до ануса.

Пища движется по пищеварительной системе волнообразным движением, которое называется перистальтикой.Мышцы в стенках полых органов сокращаются и расслабляются, вызывая это движение, которое продвигает пищу через пищевод в желудок.

Верхняя мышца желудка расслабляется, позволяя пище проникнуть, в то время как нижние мышцы смешивают частицы пищи с желудочной кислотой и ферментами.

Переваренная пища перемещается из желудка в кишечник по перистальтике. Отсюда сокращается больше мышц, чтобы вывести пищу из организма в виде стула.

7. Мочеиспускание

Мочевыделительная система включает как гладкие, так и скелетные мышцы, включая мышцы:

  • мочевой пузырь
  • почки
  • половой член или влагалище
  • простата
  • мочеточники
  • уретра

мышцы и нервы должны работать вместе, чтобы удерживать и выводить мочу из мочевого пузыря.

Проблемы с мочеиспусканием, такие как плохой контроль мочевого пузыря или задержка мочи, вызваны повреждением нервов, передающих сигналы мышцам.

8. Роды

Гладкие мышцы матки расширяются и сокращаются во время родов. Эти движения проталкивают ребенка через влагалище. Кроме того, мышцы тазового дна помогают направлять голову ребенка по родовым путям.

9. Зрение

Шесть скелетных мышц вокруг глаза контролируют его движения. Эти мышцы работают быстро и точно и позволяют глазу:

  • поддерживать стабильное изображение
  • сканировать окружающую область
  • отслеживать движущиеся объекты

Если кто-то испытывает повреждение глазных мышц, это может ухудшить его зрение.

10. Защита органов

Мышцы туловища защищают внутренние органы спереди, по бокам и сзади тела. Кости позвоночника и ребра обеспечивают дополнительную защиту.

Мышцы также защищают кости и органы, поглощая удары и уменьшая трение в суставах.

11. Регулировка температуры

Поддержание нормальной температуры тела - важная функция мышечной системы. Почти 85 процентов тепла, которое человек производит в своем теле, происходит от сокращения мышц.

Когда температура тела падает ниже оптимального уровня, скелетные мышцы увеличивают свою активность, выделяя тепло. Дрожь - один из примеров этого механизма. Мышцы кровеносных сосудов также сокращаются, чтобы поддерживать тепло тела.

Температуру тела можно вернуть в нормальный диапазон за счет расслабления гладких мышц в кровеносных сосудах. Это действие увеличивает кровоток и высвобождает избыточное тепло через кожу.

.

Процедуры, стратегии и методы перевода

Abstract

Перевод культурных концепций (CSC) в целом и намеков в частности кажется одной из самых сложных задач, которую должен выполнить переводчик; Другими словами, аллюзии являются потенциальными проблемами процесса перевода из-за того, что аллюзии имеют определенные коннотации и значения в исходном языке (SL) и иностранной культуре (FC), но не обязательно в TL и местной культуре.Есть несколько процедур и стратегий для отображения CSC и намеков соответственно.

Настоящая статья направлена ​​на тщательное изучение того, существует ли какая-либо точка сходства между этими процедурами и стратегиями, и определение того, какие из этих процедур и стратегий кажутся более эффективными, чем другие.

Ключевые слова: Намек, культурно-специфическая концепция, имя собственное, SL, TL.

1. Введение

Перевод

обычно использовался для перевода письменных или устных текстов SL в эквивалентные письменные или устные тексты TL.Как правило, цель перевода - воспроизводить различные виды текстов, включая религиозные, литературные, научные и философские тексты, на другом языке и, таким образом, делать их доступными для более широкого круга читателей.

Если бы язык был просто классификацией для набора общих или универсальных понятий, было бы легко перевести с SL на TL; более того, в данных обстоятельствах процесс изучения L2 был бы намного проще, чем есть на самом деле. В этом отношении Каллер (1976) считает, что языки не являются номенклатурами, и концепции одного языка могут радикально отличаться от концепций другого, поскольку каждый язык артикулирует или организует мир по-разному, а языки не просто называют категории; они формулируют свои собственные (стр.21-2). Из того, что пишет Каллер (1976), можно сделать вывод, что одной из проблемных проблем перевода является несоответствие языков. Чем больше разрыв между SL и TL, тем сложнее будет передача сообщения от первого ко второму.

Разница между SL и TL и различия в их культурах делают процесс перевода реальной проблемой. Среди проблемных факторов, связанных с переводом, таких как форма, значение, стиль, пословицы, идиомы и т. Д., в данной статье основное внимание будет уделено процедурам перевода CSC в целом и стратегиям передачи намеков в частности.


2. Процедуры, стратегии и методы перевода

Процедуры перевода, описанные Нидой (1964), следующие:

  1. Технические процедуры:
    1. анализ исходного и целевого языков;
    2. a путем тщательного изучения текста на языке оригинала перед попыткой его перевода;
    3. Оценка семантических и синтаксических приближений.(стр. 241-45)
  2. Организационные процедуры
  3. :
    постоянная переоценка сделанной попытки; сопоставление его с существующими доступными переводами того же текста, выполненными другими переводчиками, и проверка коммуникативной эффективности текста путем просьбы к читателям изучаемого языка оценить его точность и эффективность и изучения их реакции (стр. 246-47).

Krings (1986: 18) определяет стратегию перевода как «потенциально сознательные планы переводчика для решения конкретных проблем перевода в рамках конкретной задачи перевода», а Сегино (1989) полагает, что переводчики используют по крайней мере три глобальные стратегии. : (i) переводить без перерыва как можно дольше; (ii) немедленное исправление поверхностных ошибок; (iii) оставление контроля качественных или стилистических ошибок в тексте на стадии доработки.

Более того, Лешер (1991: 8) определяет стратегию перевода как «потенциально осознанную процедуру решения проблемы, возникающей при переводе текста или любого его фрагмента». Как указано в этом определении, понятие сознания имеет важное значение для различения стратегий, используемых учащимися или переводчиками. В этой связи Коэн (1998: 4) утверждает, что «элемент сознания - это то, что отличает стратегии от этих не стратегических процессов».

Более того, Белл (1998: 188) проводит различие между глобальными (те, которые имеют дело с целыми текстами) и локальными (те, которые имеют дело с текстовыми сегментами), и подтверждает, что это различие является результатом различного рода проблем перевода.

Venuti (1998: 240) указывает, что стратегии перевода «включают основные задачи по выбору иностранного текста для перевода и разработке метода его перевода». Он использует концепции одомашнивания и иностранного перевода для обозначения стратегий перевода.

Яаскелайнен (1999: 71) рассматривает стратегию как «серию компетенций, набор шагов или процессов, которые способствуют получению, хранению и / или использованию информации». Он утверждает, что стратегии «эвристичны и гибки по своей природе, и их принятие подразумевает решение, на которое влияют поправки в целях переводчика.«

Принимая во внимание процесс и продукт перевода, Яаскелайнен (2005) делит стратегии на две основные категории: одни стратегии относятся к тому, что происходит с текстами, а другие стратегии относятся к тому, что происходит в процессе.

Стратегии, связанные с продуктом, как пишет Яаскелайнен (2005: 15), включают в себя основные задачи по выбору текста SL и разработке метода его перевода. Однако она утверждает, что связанные с процессом стратегии «представляют собой набор (слабо сформулированных) правил или принципов, которые переводчик использует для достижения целей, определенных в ситуации перевода» (стр.16). Более того, Яаскелайнен (2005: 16) делит это на два типа, а именно глобальные стратегии и локальные стратегии: «глобальные стратегии относятся к общим принципам и способам действий, а локальные стратегии относятся к конкретным действиям, связанным с решением проблем и принятием решений переводчиком. изготовление ".

Newmark (1988b) упоминает разницу между методами перевода и процедурами перевода. Он пишет, что «[если] методы перевода относятся ко всем текстам, процедуры перевода используются для предложений и более мелких единиц языка» (стр.81). Далее он ссылается на следующие методы перевода:

  • Дословный перевод
  • : в котором порядок слов SL сохраняется, а слова переводятся по отдельности в их наиболее распространенных значениях вне контекста.
  • Дословный перевод
  • : в котором грамматические конструкции SL преобразованы в их ближайшие эквиваленты TL, но лексические слова снова переводятся отдельно, вне контекста.
  • Точный перевод
  • : он пытается воспроизвести точное контекстное значение оригинала в рамках ограничений грамматических структур TL.
  • Семантический перевод
  • : который отличается от «точного перевода» только тем, что должен в большей степени учитывать эстетическую ценность текста SL.
  • Адаптация
  • : наиболее свободная форма перевода, используемая в основном для пьес (комедий) и стихов; темы, персонажи, сюжеты обычно сохраняются, культура SL конвертируется в культуру TL, а текст переписывается.
  • Свободный перевод
  • : он создает текст TL без стиля, формы или содержания оригинала.
  • Идиоматический перевод
  • : он воспроизводит «послание» оригинала, но имеет тенденцию искажать нюансы значения, предпочитая разговорные выражения и идиомы там, где их нет в оригинале.
  • Коммуникативный перевод
  • : он пытается передать точное контекстуальное значение оригинала таким образом, чтобы и содержание, и язык были легко приемлемыми и понятными для читателей (1988b: 45-47).

Ньюмарк (1991: 10-12) пишет о континууме, существующем между «семантическим» и «коммуникативным» переводом.Любой перевод может быть «более или менее семантическим - более или менее коммуникативным - даже конкретный раздел или предложение можно рассматривать более коммуникативно или менее семантически». Оба стремятся к «эквивалентному эффекту». Чжунъин (1994: 97), который предпочитает дословный перевод свободному переводу, пишет, что «[в] Китае многие согласны с тем, что нужно переводить дословно, если это возможно, или прибегать к вольному переводу».

Чтобы прояснить различие между процедурой и стратегией, следующий раздел посвящен обсуждению процедур перевода терминов, связанных с культурой, а также будут подробно объяснены стратегии воспроизведения намеков.


2.1. Процедуры перевода культурных концепций (CSC)

Graedler (2000: 3) предлагает некоторые процедуры перевода CSC:

  1. Придумывая новое слово.
  2. Объяснение значения выражения SL вместо его перевода.
  3. Сохранение срока SL без изменений.
  4. Выбор слова в TL, которое кажется похожим на термин SL или имеет такую ​​же «релевантность».

Определение терминов, связанных с культурой (CBT), как терминов, которые «относятся к концепциям, учреждениям и персоналу, характерным для культуры SL» (стр.2), Харви (2000: 2-6) предлагает следующие четыре основных метода перевода CBT:

  1. Функциональная эквивалентность
  2. : Это означает использование референта в культуре TL, функция которого аналогична функции референта исходного языка (SL). Как пишет Харви (2000: 2), авторы разделились по достоинствам этой техники: Вестон (1991: 23) описывает ее как «идеальный метод перевода», а Сарчевич (1985: 131) утверждает, что она «вводит в заблуждение и необходимо избегать."
  3. Формальная эквивалентность
  4. или « лингвистическая эквивалентность» : это означает «дословный» перевод.
  5. Транскрипция
  6. или « заимствование» (т. Е. Воспроизведение или, при необходимости, транслитерация исходного термина): это дальний конец стратегий, ориентированных на SL. Если термин формально прозрачен или объясняется в контексте, он может использоваться отдельно. В других случаях, особенно когда предполагается, что читатель не знает SL, транскрипция сопровождается пояснением или примечанием переводчика.
  7. Описательный
  8. или самостоятельный - пояснительный перевод : для передачи значения используются общие термины (не CBT). Это уместно в самых разных контекстах, где формальная эквивалентность считается недостаточно ясной. В текст, предназначенный для специализированного читателя, может быть полезно добавить исходный термин SL, чтобы избежать двусмысленности.

Ниже приведены различные процедуры перевода, которые предлагает Ньюмарк (1988b):

  • Передача
  • : это процесс передачи слова SL в текст TL.Он включает транслитерацию и совпадает с тем, что Харви (2000: 5) назвал «транскрипцией».
  • Naturalization
  • : он адаптирует слово SL сначала к нормальному произношению, а затем к нормальной морфологии TL. (Ньюмарк, 1988b: 82)
  • Культурный эквивалент
  • : это означает замену культурного слова в SL на TL. однако «они не точны» (Newmark, 1988b: 83)
  • Функциональный эквивалент
  • : требует использования слова, не зависящего от языка и региональных параметров.(Ньюмарк, 1988b: 83)
  • Описательный эквивалент
  • : В этой процедуре значение CBT объясняется несколькими словами. (Ньюмарк, 1988b: 83)
  • Компоненциальный анализ
  • : это означает «сравнение слова SL со словом TL, которое имеет аналогичное значение, но не является очевидным взаимно однозначным эквивалентом, путем демонстрации сначала их общих, а затем их различных компонентов смысла». (Ньюмарк, 1988b: 114)
  • Синонимия
  • : это "близкий к TL эквивалент".«Здесь экономия важнее точности» (Newmark, 1988b: 84).
  • Сквозной перевод
  • : дословный перевод общих словосочетаний, названий организаций и компонентов соединений. Его также можно назвать: калькуляционный или заимствованный перевод. (Ньюмарк, 1988b: 84)
  • Сдвиги или транспозиции
  • : это включает изменение грамматики с SL на TL, например (i) изменение с единственного числа на множественное, (ii) изменение, необходимое, когда в TL не существует определенной структуры SL, (iii) изменение глагола SL на слово TL, изменение группы существительных SL на существительное TL и так далее.(Ньюмарк, 1988b: 86)
  • Модуляция
  • : это происходит, когда переводчик воспроизводит сообщение исходного текста в тексте TL в соответствии с действующими нормами TL, поскольку SL и TL могут казаться разными с точки зрения перспективы. (Ньюмарк, 1988b: 88)
  • Распознанный перевод
  • : это происходит, когда переводчик «обычно использует официальный или общепринятый перевод любого институционального термина». (Ньюмарк, 1988b: 89)
  • Компенсация
  • : это происходит, когда потеря смысла в одной части предложения компенсируется в другой части.(Ньюмарк, 1988b: 90)
  • Перефразируйте
  • : в этой процедуре объясняется значение CBT. Здесь объяснение намного более детально, чем у описательного эквивалента . (Ньюмарк, 1988b: 91)
  • Куплеты
  • : это происходит, когда переводчик объединяет две разные процедуры. (Ньюмарк, 1988b: 91)
  • Примечания
  • : примечания - это дополнительная информация в переводе. (Newmark, 1988b: 91)

Примечания могут иметь форму «сносок».«Хотя некоторые стилисты считают перевод, усыпанный сносками, ужасным с точки зрения внешнего вида, тем не менее, их использование может помочь читателям TT лучше судить о содержании ST. Нида (1964: 237-39) выступает за использование сносок для выполнения как минимум двух следующих функций: (i) для предоставления дополнительной информации и (ii) для привлечения внимания к несоответствиям оригинала.

По-видимому, действительно проблемной областью в области перевода является появление намеков, которые кажутся специфичными для культуры частями SL.Всевозможные намеки, особенно культурные и исторические, придают особую плотность оригинальному языку и должны быть объяснены в переводе, чтобы раскрыть богатство текста SL для аудитории TL.

Обильно появляясь в литературных переводах, аллюзии, как указывает Албакри (2004: 3), «являются частью предшествующих культурных знаний, принимаемых как должное автором, работающим для преимущественно мусульманской арабской [SL] аудитории. исходный язык, следовательно, необходимо было выбрать «смягчение» или использование пояснительных сносок.«Однако в другом месте он утверждает, что« сноски ... могут быть довольно навязчивыми, и поэтому их использование было максимально сведено к минимуму »(Albakry, 2004: 4).


2.2. Стратегии перевода аллюзий

Имена собственные, которые Ричардс (1985: 68) определяет как «имена определенного человека, места или вещи» и пишутся «с большой буквы», играют важную роль в литературном произведении. Например, рассмотрим персональные PN. Они могут относиться к окружению, социальному статусу и национальности персонажей и действительно требовать внимания при переводе на иностранный язык.

Есть несколько моделей для отображения PN в переводах. Одна из этих моделей представлена ​​Херви и Хиггинсом (1986), которые полагают, что существуют две стратегии трансляции ПП. Они указывают: «либо название может быть перенесено без изменений из ST в TT, либо оно может быть адаптировано для соответствия звуковым / графическим соглашениям TL» (стр.29).

Херви и Хиггинс (1986) называют первое экзотизмом , что «равносильно буквальному переводу и не предполагает культурного переноса» (стр.29), а последний - как с транслитерацией . Однако они предлагают другую процедуру или альтернативу, как они выразились, а именно трансплантацию культуры . Рассматриваемая как «крайняя степень культурного переноса», культурная трансплантация считается процедурой, в которой «имена SL заменяются местными TL-именами, которые не являются их буквальными эквивалентами, но имеют аналогичные культурные коннотации» (Hervey & Higgins, 1986 : 29).

Что касается перевода ПН, Ньюмарк (1988a: 214) утверждает, что «обычно передаются имена и фамилии людей, сохраняя таким образом национальность и предполагая, что их имена не имеют коннотации в тексте.«

Процедуру переноса нельзя утверждать как эффективную, если коннотации и подразумеваемые значения значимы. Действительно, в произведении персидского поэта Саади « Gulestan, » есть имена, которые несут в себе коннотации и требуют определенной стратегии для перевода. Ньюмарк (1988a: 215) решает упомянутую проблему следующим образом: «сначала переведите слово, лежащее в основе имени собственного SL, в TL, а затем натурализируйте переведенное слово обратно в новое имя собственное SL.«Однако в рассматриваемой стратегии есть недостаток. Как кажется, она полезна только для личных ПП, поскольку, как утверждает Ньюмарк (1988a: 215), игнорируя право необразованных читателей пользоваться переведенным текстом, она может использоваться просто, «когда имя персонажа еще не известно образованным читателям TL».

Leppihalme (1997: 79) предлагает другой набор стратегий для перевода аллюзий на имена собственные:

  1. Сохранение названия
  2. :
    1. используя имя как таковое.
    2. , используя имя, добавив некоторые указания.
    3. , используя имя, добавив подробное объяснение, например, сноску.
  3. Замена названия на другое :
    1. замена имени другим именем SL.
    2. замена имени на имя TL

  4. Отсутствие названия :
    1. без имени, но с передачей значения другими способами, например, с помощью нарицательного существительного.
    2. без имени и аллюзии вместе.

    Кроме того, Леппихалм (1997: 82) предлагает девять стратегий перевода аллюзий ключевых фраз:

    1. Использование стандартного перевода,
    2. Минимальное изменение, то есть дословный перевод, без учета коннотативного или контекстного значения,
    3. В текст добавлены дополнительные инструкции,
    4. Использование сносок, концевых сносок, примечаний переводчика и других явных объяснений, не представленных в тексте, но явно указанных в качестве дополнительной информации,
    5. Стимулируемое знакомство или внутренняя маркировка, то есть добавление интра-аллюзии,
    6. Замена предметом TL,
    7. Уменьшение аллюзии на смысл перефразированием,
    8. Воссоздание с использованием сочетания техник: творческое построение отрывка, намекающего на коннотации аллюзии или других созданных им специальных эффектов,
    9. Упущение намёка.


    3. Заключение

    Хотя некоторые стилисты считают перевод «усыпанного сносками» нежелательным, их использование может помочь читателям TT лучше судить о содержании ST. В целом, кажется, что «функциональный эквивалент» и «примечания» процедур будут иметь более высокий потенциал для передачи концепций, лежащих в основе CSC, встроенных в текст; более того, можно утверждать, что комбинация этих стратегий приведет к более точному пониманию CSC, чем другие процедуры.

    Различные стратегии, которые выбирают переводчики при передаче намеков, по-видимому, играют решающую роль в распознавании и восприятии их смыслов. Если начинающий переводчик переводит художественный текст, не уделяя должного внимания аллюзиям, коннотации, скорее всего, не будут переданы из-за того, что переводчик не признает их. Они будут полностью потеряны для большинства читателей TL; следовательно, перевод будет неэффективным.

    Кажется необходимым, чтобы приемлемый перевод произвел такое же (или, по крайней мере, подобное) воздействие на читателей TT, как те, которые были созданы оригинальной работой для своих читателей.Эта статья может показать, что переводчик, похоже, не преуспевает в своей сложной задаче по эффективному воспроизведению CSC и PN, когда он жертвует или, по крайней мере, сводит к минимуму эффект аллюзий в пользу сохранения графических или лексических форм PN на исходном языке. Другими словами, компетентному переводчику не рекомендуется лишать читателя TL возможности или даже признания намеков во имя верности или краткости.

    Можно утверждать, что лучший метод перевода - это тот, который позволяет переводчику использовать «примечания».Кроме того, использование «примечаний» в переводе, как в качестве стратегии перевода, так и в качестве процедуры перевода, кажется незаменимым, чтобы читатели на иностранном языке могли извлечь из текста такую ​​же пользу, как и читатели ST.


    Источники

    Албакри, М. (2004). Лингвистические и культурные проблемы художественного перевода. Получено 17 ноября 2006 г. с сайта http://accurapid.com/journal/29liter.htm

    .

    Белл, Р. Т. (1998). Психологические / когнитивные подходы.В M. Baker (Ed), Routledge e ncyclopedia of translation Studies . Лондон и Нью-Йорк: Рутледж.

    Коэн, А. Д. (1984). О сдаче тестов: что сообщают студенты. Языковое тестирование, 11 (1). 70-81.

    Каллер Дж. (1976). Структуралистская поэтика: структурализм, лингвистика и литературоведение . Корнелл: Издательство Корнельского университета.

    Граедлер, А.Л. (2000). Культурный шок. Получено 6 декабря 2006 г. с сайта http: // www.hf.uio.no/iba/nettkurs/translation/grammar/top7culture.html

    Харви, М. (2003). Курс юридического перевода для начинающих: случай терминов, связанных с культурой. Получено 3 апреля 2007 г. с http://www.tradulex.org/Actes2000/harvey.pdf

    Херви, С., и Хиггинс, И. (1992). Перевод мышления . Лондон и Нью-Йорк: Рутледж.

    Яаскелайнен Р., (2005). Переводческое дело: что это такое? Получено 11 ноября 2006 г. с сайта http: // www.hum.expertise.workshop.

    Яаскелайнен Р., (1999). Нажимая на процесс: исследовательское исследование когнитивных и эффективных факторов, участвующих в переводе . Йоэнсуу: Публикации по гуманитарным наукам Йоэнсуу.

    Krings, H.P. (1986). Проблемы перевода и стратегии перевода для продвинутых немецких изучающих французский язык. В J. House, & S. Blum-Kulka (Eds.), Межъязыковая и межкультурная коммуникация (стр. 263-75). Тюбинген: Гюнтер Нарр.

    Leppihalme, R. (1997). Культурные шишки: эмпирический подход к переводу аллюзий . Клеведон: вопросы многоязычия.

    Loescher, W. (1991). Выполнение переводов, процесс перевода и стратегии перевода. Тюбинген: Guten Narr.

    Ньюмарк, П. (1988a). Учебник перевода . Хартфордшир: Прентис-Холл.

    Ньюмарк, П. (1988b). Подходы к переводу . Хартфордшир: Прентис-Холл.

    Ньюмарк, П. (1991). О переводе: вопросы многоязычия . Клеведон, Филадельфия, Аделаида: Multilingual Matters Ltd.

    Нида, Э.А. (1964). Направление переводческой науки с особым упором на принципы и процедуры перевода Библии . Лейден: Брилл.

    Ричардс и др. (1985). Словарь прикладной лингвистики Лонгмана . Великобритания: Лонгман.

    Сегино, К. (1989). Процесс перевода .Торонто: H.G. Publications.

    Venuti, L. (1998). Стратегии перевода. В М. Бейкере (ред.), Энциклопедия переводоведения (стр. 240-244). Лондон и Нью-Йорк: Рутледж.

    Чжунъин Ф. (1994). Прикладная теория перевода . Пекин: Преподавание иностранных языков и исследовательская пресса.

.

Требуется вход в систему - WikiVet English

Перейти к навигации Перейти к поиску

Для дальнейшего доступа требуется логин

Вам необходимо войти в систему, чтобы просматривать дальнейшие материалы на WikiVet TM . Если вы уже зарегистрированы, пожалуйста, ВОЙТИ .

Регистрация бесплатна и доступна для ветеринаров, студентов ветеринаров, ветеринарных медсестер и преподавателей ветеринарных школ в любой стране.Если вы хотите РЕГИСТРАЦИЯ , нажмите ЗДЕСЬ .

Если вы не уверены в преимуществах регистрации, просмотрите образец контента ниже, чтобы узнать, что предлагает WikiVet TM . Дополнительная информация о WikiVet TM доступна здесь. Если у вас возникли проблемы, напишите WikiMaster.

Преимущества регистрации

  • Полный доступ ко всему содержимому WikiVet TM , включая
    • Подробные статьи по многим направлениям, включая:
      • Анатомия и физиология
      • Клинические болезни
      • Гематология и иммунология
      • Патология
      • Фармакология
      • Паразитология
      • Ветеринарная эпидемиология
    • Множество изображений и видео
    • Клинические случаи
    • Инструменты редактирования, включая:
  • Присоединяйтесь к большому онлайн-сообществу людей, связанных с ветеринарной профессией
  • Возможность делиться знаниями и контентом на сайте

Вернуться к ветеринарному образованию онлайн.

.

>


:

1.. .

2..

3..

:

1.:

>>>

>>>

>>>

>>>

>>>

:

«Мешок с костями» ().100, 2 400. >>>

. ,. >>>

. , 1000. >>>

, г. >>>

-. >>>


Lingualeo - - !!

250 000,. 10! . >>>

- EnglishDom !!

, г.200. . >>>

Skyeng !!

5 000. . >>>


. >>>

13 000. >>>

. >>>

. ,,. >>>

,,!

.

Смотрите также

3